Aucune traduction exact pour تجربة رائدة

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire espagnol arabe تجربة رائدة

espagnol
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • El PNUD y el UNFPA están practicando el acceso recíproco a sus respectivos sistemas de intranet utilizando una metodología que luego se aplicará en las demás instituciones del sistema.
    ويجري البرنامج والصندوق تجربة رائدة تتمثل في دخول كل منهما نظام الانترانت الخاص بالآخر عن طريق استخدام نهج سيصار إلى توسيعه ليشمل أسرة الأمم المتحدة بأكملها.
  • El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia había probado los indicadores de la justicia de menores con el propósito de comparar los progresos realizados por los países en la protección de los derechos de los niños en conflicto con la ley y en la administración de justicia de menores.
    وأشير إلى أن التجربة الرائدة بشأن مؤشّرات عدالة الأحداث وضعتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف مقارنة التقدّم الذي تحرزه البلدان في مجال حماية حقوق الأطفال الذين هم في نزاع مع القانون وفي مجال إدارة شؤون عدالة الأحداث.
  • El Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia había puesto a prueba los indicadores de la justicia de menores con el propósito de comparar los progresos realizados por los países en la protección de los derechos de los niños en conflicto con la ley y en la administración de justicia de menores.
    وأشير إلى أن التجربة الرائدة بشأن مؤشّرات عدالة الأحداث وضعتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة بهدف مقارنة التقدّم الذي تحرزه البلدان في مجال حماية حقوق الأطفال الذين هم في نزاع مع القانون وفي مجال إدارة شؤون عدالة الأحداث.
  • Por ello, mi país, Mongolia, con la ayuda del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y por primera vez en la historia de la Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas, puso en marcha la experiencia pionera de realizar actividades prácticas de seguimiento de los documentos finales de la Conferencia y catalizar un proceso de adaptación y desarrollo nacionales del programa internacional de democracia.
    ولذلك فإن بلادي، منغوليا، بمساعدة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، قد شرعت، لأول مرة في تاريخ المؤتمر الدولي للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، في خوض التجربة الرائدة لتنفيذ أنشطة المتابعة العملية للوثائق الختامية للمؤتمر، وفي حفز عملية وطنية من التكيّف والتنمية لجدول الأعمال الدولي للديمقراطية.
  • En desarrollo de este componente se ha desarrollado una pequeña experiencia piloto con 80 mujeres en situación de desplazamiento en Bogotá que ha identificado pautas de trabajo importantes para la atención de la mujer desplazada.
    - يرمي عنصر الرعاية النفسية الاجتماعية باعتباره محورا شاملاً لرعاية السكان المشردين إلى تقديم الدعم إلى النساء والرجال في إعداد الخبرة الحية وفي إنعاش مشروع حياتهم, ويُضطلع بما سبق بهدف استعادة مهاراتهم وقدراتهم وإعادة بناء الشبكات الاجتماعية والأسرية في سياق الاستيطان أو العودة, وقد أجريت في تنفيذ هذا العنصر تجربة,رائدة,بثمانين امرأة مشردة في بوغوتا حددت قواعد مهمة للعمل من أجل رعاية المشردات,
  • Después de la aplicación experimental del sistema de tribunal electrónico en la causa Halilović, que dio buen resultado, pues le ahorró a la Sala de Primera Instancia alrededor de un mes y medio de tiempo en la redacción de fallos, mi predecesor emitió una directiva sobre prácticas que obligaba a aplicar el sistema a todas las actuaciones futuras del Tribunal.
    وعقب تجربة رائدة ناجحة لاستخدام نظام المحكمة الإلكترونية في قضية هليلوفيتش، حيث وفر للدائرة الابتدائية ما يقرب من شهر ونصف الشهر من الوقت في مرحلة كتابــة الحكم، أصدر سلفي توجيها إجرائيا ملزما باستخدام نظام المحكمة الإلكترونية في جميع الدعاوى المقبلة التي ستنظرها المحكمة.
  • Permítaseme señalar a la atención de la Asamblea un ejemplo y una experiencia pionera muy positiva de los jóvenes sauditas —que constituyen más de dos tercios de la sociedad saudita— que han tenido lugar bajo los auspicios del Centro del Rey Abdul Aziz para el Diálogo Nacional.
    أسمحوا لي أن أشير إلى تجربة سعودية رائدة بالنسبة للشباب السعودي الذي يشكل أكثر من ثلثي المجتمع السعودي، وكانت لها نتائج إيجابية وتمت تحت رعاية مركز الملك عبد العزيز للحوار الوطني في المملكة العربية السعودية، وهو مركز يعنى بنشر ثقافة الحوار في المجتمع وطرح قضايا وطنية ومناقشتها على مختلف المستويات تنتهي بطرح التوصيات على متخذي القرار.
  • Con respecto a la experiencia del primer proyecto experimental de oficina conjunta de las Naciones Unidas se señaló que los donantes podrían facilitar el logro de nuevos progresos en la coordinación mediante una estrategia de descentralización de la autoridad de adopción de decisiones a sus oficinas en los países asociados, puesto que el personal a nivel de país tiende a aceptar mejor la reforma y la coordinación.
    وبالإشارة إلى تجربة أول مكتب مشترك رائد للأمم المتحدة، لوحظ أنه يمكن تسهيل تحقيق المزيد من التنسيق من خلال اتباع الجهات المانحة لاستراتيجية تعطي مكاتبها في البلدان الشريكة سلطة صنع القرار بصورة لامركزية، نظرا لأن الموظفين على الصعيد القطري أكثر ميلا إلى تقبل إجراءات الإصلاح والتنسيق.
  • La aplicación oportuna del enfoque basado en los grupos, la asignación de recursos apropiados y la adopción de decisiones rápidas en relación con los países deben servir de orientación para que ese enfoque proporcione a la comunidad internacional los medios necesarios para determinar si los desplazados internos se encuentran ciertamente más protegidos y asistidos.
    وإن من شأن تنفيذ نهج المجموعة في حينه وتخصيص الموارد الملائمة، مع اتخاذ قرارات سريعة بشأن أي البلدان يجب أن تكون هي الرائدة في تجربة النهج المذكور، تعطي المجتمع الدولي وسائل لتقدير ما إذا كان في الإمكان توفير حماية ومساعدة أفضل للمشرَّدين داخلياًّ.